Mila Haugová (1942) az egyik legnevesebb kortárs szlovák költőnő, műfordító. Angol, német és magyar nyelvből fordít. Őzgerinc című verseskötetét magyar nyelven írta.
Eggyé válás
Ott vagyok mindenben,
mit valaha megszült az óceán.
Az agyagban és a homokban ott marad
hű tenyerem s mezítelen lábam nyoma,
különválok,
majd újra egy leszek a kövekkel, melyeket
egyszer már életre keltett
Orpheusz lantja.
Távozni
A f é r f i :
Nem enged elmeskedek, ha hív.
Még itt vagyok,
még mellette,
de jó volna, ha kicsit
elmehetnék.
Arra számítok, hogy
nem enged.
Akkor indulok csak,
ha utánam
jön.
A n ő:
Miféle erdőket akarsz
látni még?
Miféle tengereket?
Mit mutathatsz
még nekem?
Nem akarok elmenni innen;
nincs hozzá kedvem.
Te csak menj, ha úgy akarod.
Ha legmesszebbre mész valahonnan,
annyi, hogy újból visszatérsz oda.
[Pattog az erdő…]
Pattog az erdő
áttetsző bőre,
bejáratok nyílnak a folyó mélyére,
egy elfelejtett nyelv
vagy a test labirintusának kapui,
kivetítés: nélküled töltött idő (majd)
így büntetem magam a fénytől
visszhangzó üres nyári
szobákban (a halál köldökzsinórjának
csillogása), nyitva egyetlen mozdulatnak,
zárva minden egyes szónak,
még nem a karok átkerülni a tükör túlsó oldalára:
még benne a maradásom jelző
fényem (az ősz: zsilettpenge-metszés az ablaküvegen),
nincs már semmi, mit ne akarnék elrejteni, gyökeret eresztek a világba,
melyben
kevés a hely számomra…
eszményi szépség vak szimmetriája
Tóth László fordítása