div1-desc-top

Mila Haugová (1942) az egyik legnevesebb kortárs szlovák költőnő, műfordító. Angol, német és magyar nyelvből fordít. Őzgerinc című verseskötetét magyar nyelven írta.

Eggyé válás

Ott vagyok mindenben,

mit valaha megszült az óceán.

Az agyagban és a homokban ott marad

hű tenyerem s mezítelen lábam nyoma,

különválok,

majd újra egy leszek a kövekkel, melyeket

egyszer már életre keltett

Orpheusz lantja.

Távozni

A  f é r f i :

Nem enged elmeskedek, ha hív.

Még itt vagyok,

még mellette,

de jó volna, ha kicsit

elmehetnék.

Arra számítok, hogy

nem enged.

Akkor indulok csak,

ha utánam

jön.

A  n ő:

Miféle erdőket akarsz

látni még?

Miféle tengereket?

Mit mutathatsz

még nekem?

Nem akarok elmenni innen;

nincs hozzá kedvem.

Te csak menj, ha úgy akarod.

Ha legmesszebbre mész valahonnan,

annyi, hogy újból visszatérsz oda.

[Pattog az erdő…]

Pattog az erdő

áttetsző bőre,

bejáratok nyílnak a folyó mélyére,

egy elfelejtett nyelv

vagy a test labirintusának kapui,

kivetítés: nélküled töltött idő (majd)

így büntetem magam a fénytől

visszhangzó üres nyári

szobákban (a halál köldökzsinórjának

csillogása), nyitva egyetlen mozdulatnak,

zárva minden egyes szónak,

még nem a karok átkerülni a tükör túlsó oldalára:

még benne a maradásom jelző

fényem (az ősz: zsilettpenge-metszés az ablaküvegen),

nincs már semmi, mit ne akarnék elrejteni, gyökeret eresztek a világba,

melyben

kevés a hely számomra…

eszményi szépség vak szimmetriája

 

Tóth László fordítása