Marie Iljašenko
Marie Iljašenko (1983) Kijevben született, 1991 óta él Prágában. Költő, műfordító; oroszból, lengyelből, ukránból fordít. Első kötetéért Osip délnek tart 2016-ban elnyerte az egyik legrangosabb cseh irodalmi díjat, a Magnesia Literát az év felfedezettje kategóriában.
Szombat
Reggelinél a rádióból gyászinduló szól:
száz éve meghalt a trónörökös
(halott még ma is) vagy levelek, amiket egy költő irkált a
börtönből szerelmének (nem pedig fordítva).
Szombat az, amikor a kávét nagy kannában főzik,
és a szömörce árnyéka az udvaron csordogál.
Egyedül Oszip keresgél valamit az asztalon,
mint keresztes a szentföld homokjában az igazságot.
Szombat az, amikor a világ visszatér a mozdulatlanságba.
Még nem tudja, de minden napunk végtelen szombat.
Ám egyszer eljön az este, és a kút mélyén fölkelnek a csillagok –
az udvarunk kúttal fordul az ég felé.
Közép-Európában esik
Közép-Európában esik, Itáliában sötétség,
nagy hirtelen mindenki biztos mindennek a fekvésében –
és én megint rosszabbul vagyok, félálomban járok körbe-körbe
sugárzón a sugárzó városokban, de útikönyv nélkül.
Végre a Falnál megértem, itt ugyan nincs közép sehol.
És hogy folyton csak ugyanazokat a köröket akarom járni,
újra csak akarni és akarva lenni,
csak egy jó alvást akarok, anélkül, hogy az
éjjeliszekrényemen gyógyszerek legyenek, csak útikönyvek
minden egyes városról az ég alatt.
Énekek éneke
Oszip egy hegymászó-karabinernek udvarol.
Olyan vagy, mint a hárfa húr nélkül, citera a vadonban.
Fényes és kerek, te! Te, te, ti, tá! Ó, gyere, hadd csókoljalak!
Ó, gyere hadd csókoljalak!
Bár csak egy kismadár vagyok, teljes valómból énekelek.
Fényes és kerek, te! Te, te, ti, tá! Illatozol a szögektől!
Mire a karabiner: Oszip, bár minden költő repülni akar,
nem minden madár akar verset írni.
(És pontosabban: soha nem fordítva.)
Oszip egy teáskannával közösül,
és az szárnyas csészéket szül, melyek teával teli
egyenest az ágyunkhoz repülnek: tralla, tralla, trallala!
Vonósnégyes
Esik; reggel sokáig ágyban maradok,
Sosztakovicsot hallgatok a rádióban, bár nincs készülékem.
Teljesen a hangban vagyok.
A zsidó új év még nem kezdődött el, és addig
nem változik semmi.
Talán csak annyi, hogy megjön Tóbiás a mézzel.
Vagy a kis filozófus, aki azt hiszi, hogy esztétikai
kritériumok nem léteznek, de azért jó a seggem.
Túl sokat gondolkodni a legnagyobb átok.
Vörös István fordítása